11 November 1855 Ansei Edo earthquake with a death toll of 7000 people was followed by cholera outbreak in 1858 where more than 100,000 died and a fire at Edo castle in 1860. 01 September 1923 Great Kanto Earthquake caused 100,000-140,000 deaths.
Each of these tragedies including the tragedy of the 1940's war was followed by a great revival and renewal in Japan to make it stronger and better than before. After the 11 March 2011 Tohoku Earthquake it is time for the young of Japan to step up and deliver like their parents and grand-parents did and make it a better and stronger place.
No doubt the young ones, represented by these two very young girls photographed few days before 11 March 2011 will make it happen in the coming years. Having known Japan and having loved it, its people and culture for these many years I have no doubt about a great renewal there.
Each of these tragedies including the tragedy of the 1940's war was followed by a great revival and renewal in Japan to make it stronger and better than before. After the 11 March 2011 Tohoku Earthquake it is time for the young of Japan to step up and deliver like their parents and grand-parents did and make it a better and stronger place.
No doubt the young ones, represented by these two very young girls photographed few days before 11 March 2011 will make it happen in the coming years. Having known Japan and having loved it, its people and culture for these many years I have no doubt about a great renewal there.
こんにちは
ReplyDelete日本の大震災に関して、多くの心温まるお言葉、ありがとうございます。
日本人が日本人の心を失わない限り、どのような辛い試練を与えられても、不死鳥のように必ず復活します。
辛い時に温かいお茶を飲むことで、心の平安が一瞬でも訪れます。生きていることのありがたさを感じる時です。
ネパールから応援してくれる人がいることに感謝いたします。
今日で一週間が経とうとしています。
ReplyDelete不眠不休で作業に携わっていただいている方々の心情を思うと心が熱くなります。
日本が過去の色々な経験や意識が復興に必ず役立つ時が来ると確信しています。
これから立ち直るために私たち一人一人ができることは何か
を考える時が来ています。
ネパールから本当に心からの励ましの言葉を頂き感謝です。
世界の人々にこれからの日本を信じていただけるように願っています。
Thank you for heartwarming message for our Japanese people!!
ReplyDeleteWe believe we will able to over come this time with your kind support!!
Tahnk you
Thank you for your kindest help for us.
ReplyDeleteFrom the earthquake, you wrote a lot to me and encouraged so much.
As you know, we Japanese are under very difficult and dangerous condition.
As for G clef, we were helped by many customers when we have lost our shop at Koenji by fire.
Therefore, we feel it is the time to help those who are tired, disapointed, or at a loss.
Your tea will also help us to excute this mission.
Please make the best first flush and help us to serve a heartwarming cup of tea.
It will encourage many Japanese tea lovers.
震災発生以降、常に温かい励ましの言葉をありがとうございます。ジュンチヤバリのつくるお茶同様、心遣いに満ちたメールの数々に、少なからず元気をいただいております。
ご存知のとおり、日本は今、非常な苦境に立たされ、そして多くの危険にさらされています。この危機にあたり、ジークレフのスタッフは、今度は我々が恩返しをする番だと感じています。数年前の高円寺店の火災において、ジークレフは多くのお客様に励まされ、助けていただきました。今度は、我々がその恩に応える番です。この課題に取り組むにあたり、ジュンチヤバリのお茶も、疲れた人や、失意にある人を元気付けるのにあたり、きっと力を貸してくれることと思います。
今週からファーストフラッシュも摘み取り始めたとのことですが、ぜひ今年もすばらしい紅茶を作り、それを日本へとお送りください。心温まる善意に満ちた香りは、きっと多くの紅茶ファンの心を癒してくれるはずです。
おはようございます。
ReplyDeleteネパールからの励まし、ありがとうございます。
現場で頑張っている人の使命感を持った働きには頭が下がります。
私たちも少しでも早く立ち直るために出来ることはやっていきたいと思っています。
Mita sensei, Iwasaki san, Kazuko san and Amano san, please know that Nihon (and Nihon jin) has many well-wisher here in Nepal. We and specially I will be cheering for you all the way till you reach the top.
ReplyDeleteありがとうございます。
ReplyDeleteネパールは元より、世界からの援助に感謝しています。
私たちは負けません。
出来ることから始めます。思いついたことから始めています。
東日本が立ち直るまで、日本は西日本が支えます。
どうか今年も美味しい紅茶を作ってください。
貴方の美味しい紅茶も日本を支えています。
ありがとうございます。
ReplyDeleteまだ、被災地は生きる為に皆が頑張ってます。
被災地の人達の傷が癒える為に、今自分が出
来る事をしていきたいです。
紅茶を飲みながら笑って楽しく過ごせる時間が、
早く皆に戻るように、頑張ります。
Hotta san, we will make an effort to make good teas this year. I hope I will be able to sell some of my tea in Nihon. I hope I can then use some portion of that money to give to Kita Nihon earthquake charity. Please be cheerful and drink good tea. It will calm your mind and uplift your soul.
ReplyDeleteありがとうございます。
ReplyDelete一刻も早く、被災地の人達が復興して笑顔になれるように、今自分が出来る事をやっていきます。
Helped people around the world are always strong Japan now the moment has come.
ReplyDeleteWe are learning to help each other.
Will sit down with a cup of tea feelings.
I think good old Nepal and Taiwan. And keep making a cup of tea.
いつも強かった日本が 今 世界の人々に助けられる時が来ました。
私たちは 助け合うことを学んでいます。
1杯のお茶が 気持ちを落ち着けてくれます。
なつかしいネパールや台湾を思います。 そしてお茶を入れ続けます。
yu-ka
Well said, Lochan. The Japanese have proven to be resilient people throughout the history of trials and suffering that they have experienced. I have no doubt that with their superior discipline, organization, industriousness and patience that they will be able to re-build and be an even stronger nation. May God bless all those who lost loved ones in this incredibly tragic disaster.
ReplyDeleteDoma
Hey Do Ma, Thanks for your lovely comments and sentiments. Matches mine exactly. Yes, may the ones who lost their lives have peace and those who were touched by this tragedy get strength and courage.
ReplyDeleteYour words are really encouraging and keep us going. Thank you.
ReplyDeleteこんにちは。応援のお言葉をありがとうございます。
ReplyDelete世界中からの支援や援助が次々と寄せられ、そのニュースを見る度に感動しています。東京に住む私達も、被害の大きい東北地方の被災者の方々に対して出来る事を、今だけではなく継続して行っていく必要があります。
被災者の方々が一日でも早く家族と紅茶を楽しむ幸せ、仲間との楽しいティータイムを過ごせるよう、祈っています。
Hi Akiko, it the least that I could do. Love the country and love you guys. Over the years I have got much love and joy from Japan and this is really the least that I could do. Perhaps this all started when your family decided to stay in our house for so many years and because you and your sisters were born in our house too.
ReplyDeleteSacla san, thank you for your comments. Thank you for liking my tea also.
ReplyDeleteHanae san, thank you for your comments. Please continue to enjoy tea as it will soothe the body and uplift the mind in times of trouble. It is truly a Bridge Over Troubled Waters.
We will do our best to make good teas which we hope will be a good antidote for bad news.
Yu-Ka, Nihon has helped Nepal so much over the years. We will do something even though it may be small to help the people affected by the Tohoku quake.
ReplyDelete日本は今まで経験したことのないくらいの試練に直面しています。
ReplyDeleteそれでも、絶対に乗り越えられる。
そう信じて、今日を生きていきたいと思います。
「人とはなんて美しいものだろう、人が人であるときには」。古代ギリシャにこんな言葉があるそうです。
「人が人である」何と貴いことでしょうか。
ネパールからのエールに、心から感謝しています。
I do believe you will overcome this challenge with courage and fortitude and come out stronger and better.
ReplyDeleteOur character, be it individual or national are forged during such periods. I believe a good and strong response will come from all of you.
ローチャンさん、ネパールからのあたたかいご支援のお言葉ありがとうございます。
ReplyDelete日本は古代から自然災害と共に生きてきました。
その度に多くの貴い命が奪われ、沢山の悲しい思いを重ねてきました。しかし私たちは、その度事に強くなろうと頑張っています。その強さが私たちには備わっていると信じています。
被災地の方々に早く笑顔が戻れるよう、私も努力を惜しみません。自分なりにですが、継続的にできる何かを模索中です。